"Ale pasaran" - pomen in prevod besedne zveze. Od kod prihaja izraz "No Pasaran"?
V vsakdanjem življenju uporabljamo veliko besednih zvez, o pomenu in izvoru katerih sploh ne pomislimo. Odločili smo se povedati, kaj pomeni besedna zveza "Ale pasaran" in od kod prihaja.
Ljudje se pogosto sprašujejo, od kod prihajajo vse besede in izrazi, ki se uporabljajo v vsakdanjem jeziku. Danes se bomo ukvarjali z enim od starih izrazov, kot je "Ale pasaran".
"Ampak pasaran" - kaj to pomeni, kako se prevaja?
Ta slavni izraz je prišel v naš jezik od Špancev. Rekli so — "No pasarán!". Prevedeno je kot "ne bodo šli mimo". "Ale Pasaran" je bil uporabljen kot bojni krik v španski državljanski vojni 1936-1939.
To frazo so prvi uporabili Francozi že v prvi svetovni vojni. Čeprav je bil zvok nekoliko drugačen — "On ne passe pas!", kar v prevodu pomeni »ni prehoda«. To besedno zvezo smo pogosto našli tudi na tablah s prepovednimi znaki.
Fraza je postala najbolj priljubljena leta 1916 med bitko pri Verdunu. S tem sloganom so Francozi pokazali, da so odločeni obdržati svojo zemljo in je ne dati nikomur.
Fraza "No Pasaran" je postala najbolj priljubljena, potem ko jo je skoval Robert Knievel. Poleg tega je tako osvojila srca ljudi, da je bila celo napisana pesem. Slogan so kasneje uporabili na Marni leta 1918.
Mnogi se sprašujejo, kdaj je ta izraz postal španski, saj je bil francoski. Vendar je tukaj vse jasno. Ko so se čete med špansko državljansko vojno približale Madridu, je takoj postalo jasno, da jih čaka le poraz.
Tistega dne je imela Dolores Ibarura, ki vstopi v odpor in je ena njegovih najaktivnejših udeleženk, cel govor, ki so ga poimenovali "No pasarán". Čez nekaj časa se je začela uporabljati med antifašisti.
Ko so branilci Madrida branili svoje mesto, so začeli izgovarjati drugo geslo - "Pasaremos!", kar v prevodu zveni kot "Prešli bomo!".